Tradurre il Dalai Lama • Incontro con Fabrizio Pallotti

Il lavoro di traduzione spesso viene poco considerato, parlando di libri, eppure quando si passa da una lingua all’altra la serietà, la competenza e la prontezza del traduttore sono fondamentali per assicurarsi che il messaggio originale di chi sta parlando o scrivendo arrivi come previsto al pubblico che legge o ascolta. Tant’è vero che stanno[…]

Lavori in corso: Il Cuore del sentiero

Ieri sera in redazione abbiamo festeggiato: Laura, che si occupa delle revisioni, ha mandato al grafico il testo del Cuore del Sentiero (Heart of the Path) per cominciare l’impaginazione, passando alla fase successiva della creazione di questa prima edizione italiana. Speriamo che in qualche settimana sarà pronto anche questo libro! Ci è sembrata una buona[…]

Il maestro sorridente

Lavorare sui testi degli insegnamenti di Lama Yeshe, e quindi leggerli e rileggerli mentre si controlla che tutto sia al posto giusto, è sempre un’esperienza molto emozionante. Se dovessi scegliere un aggettivo per descrivere Lama Yeshe, sicuramente opterei per “disarmante”, perché pur non avendolo conosciuto di persona è la sensazione che più mi trasmettono le[…]

Torna su